国家测绘局主管的重点期刊《地图》杂志发了一组介绍厦门的文章,编辑给整组文章取名《逗阵走厦门》的大标题,我觉得还是蛮逗的,其中有约我写的长散文《海上花园茶滋味》,作为作者之一,我在自己的博客里对本期《地图》做了介绍。

胡博友对“逗阵”的文字用法有不同看法,这是很好的事情,但一定要就事论事,理性探讨,如果以此辱没人家整个刊物及其编辑,就有失文雅,往往脏话一出,就自己把自己置于探讨的大门之外了,辱没的其实恰恰是自己和自己的见解,令人扼腕。

正宗也罢,不正宗也罢,语言文字是需要接受度的,化石走出博物馆只能是“活化石”而非“死古董”。目前闽南语几乎没有同音又达义的广泛流行的文字表露,或没有可以广泛接受的同音又达义的文字表露,这是包括闽南语在内的各种方言普遍存在的客观事实,在方言比比皆是而文字只有一种的“大中华语言环境”下,汉字母语文字在方言中的使用,要么谐音但意思走样,如“斗阵”或“道钉”;要么达义或近义,但又难以谐音,例如“凑阵”;要么谐音而字义含糊,例如“逗阵”,几害相权取其轻,于是就有这“逗阵”作为目前流行的领头羊。

眼下在这几个谐音词的使用中,“逗阵”最为广泛,这说明读者的接受度比较高,正宗与否已经没有太大的意义了,这些读者自然包括会闽南语和不会闽南语的两波人,特别是台湾的一部故事影片就取名《逗阵》,还赫然译成英语《Get Together》(一起走),这就一下子把闽南话、英语和标准汉语同时进行了展示。当然你也可以骂这部台湾电影是“烂电影”,而讨论也就此打住。